April alweer, de meeste mensen weten al waarheen zij gaan op vakantie en zijn al aan 't voor genieten , door in boeken of op het internet lekker naar informatie te zoeken over het land van bestemming.
Nu zijn wij Nederlanders niet altijd even hoffelijk, maar wat een vreemde taal betreft willen we nogwel eens verrassend uit de hoek komen.
Kennelijk heeft de gemiddelde Nederlander de behoefte zich verstaanbaar te maken in een ander land. Of op zijn minst een poging daartoe te doen....
Ik weet wel dat toen het luchtbed lek was in Tsjechie en er wel stukjes waren om mee te plakken, maar er geen lijm was, ik erg blij werd van het woord "lepidlo" dat lijm is in de Tsjechische taal. En dat het fijn is te weten dat "kiri" links is in Bahasa Indonesia als je in the middle of nowhere probeert weer op het juiste pad te komen.
Natuurlijk kan een foute vertaling ook voorkomen , wie kent niet het grapje over de dame die in een auto in Engels gezelschap een sigaret rookt en vraagt " where can I put my ass in ?" ☺
Zo stond er op de markt op Bali iemand te vragen om een hoofd. Een hoofd ? De marktkoopman verkocht fruit, waarschijnlijk moest het een kokosnoot zijn dus, een kelapa en geen kepala. Subtiel verschil.
En eveneens op een markt , maar nu in Vietnam , kreeg een backpacker bijna ruzie met een meisje dat daar papajas verkocht.
Vietnamees is een klanktaal, alle woorden kunnen op diverse tonen uitgesproken worden en dan iets totaal verschillend betekenen. Hij vroeg erom in zijn beste Vietnamees ( en dat was niet veel bijzonders), maar had blijkbaar net de verkeerde toon gekozen. Daarmee vroeg hij niet meer om de papaja, maar deed hij het meisje onzedelijke voorstellen ...oeps. Leg dat dan maar weer eens uit.
Echter, laat het ons niet weerhouden om een taalcursus te doen en met een Hoe en Wat in het joostmagwetenwatvoortaal op stap te gaan .
De aanhouder wint nietwaar ?
Karin
Abonneren op:
Reacties posten (Atom)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten